Переводчику нужно уметь не только переводить смысл текста, но и сохранить стилистические особенности речи автора, что не так уж легко, как кажется. Особенно это касается литературных произведений, когда переводчик немного дает волю фантазии, дабы в полной мере показать смысловую нагрузку текста. Для переводчика важно не только то, какую литературу он переводит (художественную или техническую), но и то, с какого языка ему приходится переводить.
Самые легкие языки для русского человека - это те, которые относятся к славянской группе (белорусский, украинский, хорватский, польский и прочее). Самым сложным для переводчика является
Перевод с итальянского языка поручат специалисту по романской языковой группе. Немецкий язык также очень сложен для изучения и для перевода – в нем имеются очень сложные грамматические отглагольные конструкции и сложносоставные слова. Поэтому, просто изучая этот язык в университете, будет очень сложно сразу же взяться за перевод – качественную работу по переводу с немецкого на русский или наоборот можно выполнить лишь при наличии хорошего опыта.
К тому же, важен не только дословный перевод, но и стиль изложения, которой подвластен не всем. Можно перевести текст с иностранного языка, и он будет верным, но читать его будет очень сложно, и в итоге такой перевод оценят, как некачественный.
К тому же, все больше стали цениться переводчики, которые могут не только со славянских языков переводить, да на английском разговаривать, но и которые делают переводы со сложных языков, не говоря уже о дальних языковых ветвях (китайский, японский, африканские наречия).